2 Samuel 19:3

LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ [19:4] και   V-IMI-3S διεκλεπτετο G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-GSN του G1525 V-AAN εισελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2531 CONJ καθως   V-PMI-3S διακλεπτεται G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-NPM οι G153 V-PMPNP αισχυνομενοι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G846 D-APM αυτους G5343 V-PAN φευγειν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4171 N-DSM πολεμω
HOT(i) 3 (19:4) ויתגנב העם ביום ההוא לבוא העיר כאשׁר יתגנב העם הנכלמים בנוסם במלחמה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H1589 ויתגנב them by stealth H5971 העם And the people H3117 ביום day H1931 ההוא that H935 לבוא got H5892 העיר into the city, H834 כאשׁר as H1589 יתגנב steal away H5971 העם people H3637 הנכלמים being ashamed H5127 בנוסם when they flee H4421 במלחמה׃ in battle.
Vulgate(i) 3 et declinabat populus in die illa ingredi civitatem quomodo declinare solet populus versus et fugiens de proelio
Clementine_Vulgate(i) 3 Et declinavit populus in die illa ingredi civitatem, quomodo declinare solet populus versus et fugiens de prælio.
Wycliffe(i) 3 And the puple eschewide to entre in to the citee in that dai, as the puple turned and fleynge fro batel is wont to bowe awey.
Coverdale(i) 3 And ye people stale awaye the same daye, so that they came not in to the cite: as a people that is put to shame, pycketh them selues awaye, whan they are fled in a battayll.
MSTC(i) 3 and the people went stealing into the city, as people confounded steal away when they flee in battle.
Matthew(i) 3 and the people went stealynge into the cytie, as people confounded stele awaye, when they flee in battel.
Great(i) 3 And the people stale awaye that daye from goynge into the cytie, as people confounded stele awaye, when they flee in battel.
Geneva(i) 3 And the people went that day into the citie secretly, as people confounded hide them selues when they flee in battell.
Bishops(i) 3 And the people went that day into the citie by stealth, as people confounded to conuey themselues when they flee in battell
DouayRheims(i) 3 And the people shunned the going into the city that day as a people would do that hath turned their backs, and fled away from the battle.
KJV(i) 3 And the people gat them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle.
KJV_Cambridge(i) 3 And the people gat them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle.
Thomson(i) 3 therefore the people were stealing into the city that day, as people do who are ashamed, when they flee in battle,
Webster(i) 3 And the people withdrew by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle.
Brenton(i) 3 And the people stole away that day to go into the city, as people steal away when they are ashamed as they flee in the battle.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ διεκλέπτετο ὁ λαὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τοῦ εἰσελθεῖν εἰς τὴν πόλιν, καθὼς διακλέπτεται ὁ λαὸς οἱ αἰσχυνόμενοι ἐν τῷ αὐτοὺς φεύγειν ἐν τῷ πολέμῳ.
Leeser(i) 3 (19:4) And the people repaired by stealth on that day when coming into the city, as usually steal away the people who are ashamed when they flee in battle.
YLT(i) 3 And the people stealeth away, on that day, to go in to the city, as the people steal away, who are ashamed, in their fleeing in battle;
JuliaSmith(i) 3 And the people will steal away in that day to go to the city, as people will steal away being ashamed in fleeing in battle.
Darby(i) 3 And the people stole away that day into the city, as people steal away when ashamed of fleeing in battle.
ERV(i) 3 And the people gat them by stealth that day into the city, as people that are ashamed steal away when they flee in battle.
ASV(i) 3 And the people gat them by stealth that day into the city, as people that are ashamed steal away when they flee in battle.
JPS_ASV_Byz(i) 3 (19:4) And the people got them by stealth that day into the city, as people that are ashamed steal away when they flee in battle.
Rotherham(i) 3 And the people stole away, on that day, to go into the city,––as people steal away who are put to shame, when they flee in battle.
CLV(i) 3 And the people steals away, on that day, to go in to the city, as the people steal away, who are ashamed, in their fleeing in battle;"
BBE(i) 3 And the people made their way back to the town quietly and secretly, as those who are shamed go secretly when they go in flight from the war.
MKJV(i) 3 And the people went up secretly into the city that day, as people who are ashamed steal away when they flee in battle.
LITV(i) 3 And the people stole away on that day to go into the city, as the people steal away who are ashamed as they flee in battle.
ECB(i) 3 and that day the people steal away to the city as shamed people steal away when they flee in war.
ACV(i) 3 And the people slipped away that day into the city, as people who are ashamed sneak away when they flee in battle.
WEB(i) 3 The people sneaked into the city that day, as people who are ashamed steal away when they flee in battle.
NHEB(i) 3 The people sneaked into the city that day, as people who are ashamed steal away when they flee in battle.
AKJV(i) 3 And the people got them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle.
KJ2000(i) 3 And the people stole back that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle.
UKJV(i) 3 And the people got them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle.
TKJU(i) 3 And the people got them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle.
EJ2000(i) 3 And the people entered by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle.
CAB(i) 3 And the people stole away that day to go into the city, as people steal away when they are ashamed as they flee in the battle.
LXX2012(i) 3 And the people stole away that day to go into the city, as people steal away when they are ashamed as they flee in the battle.
NSB(i) 3 The troops returned to Mahanaim without celebration. It was as if they ran away from battle and were ashamed.
ISV(i) 3 So men snuck into the city that day like men do who are ashamed after they’ve run away from a battle.
LEB(i) 3 The army came secretly* into the city on that day because the army was disgraced when they fled in the battle,
BSB(i) 3 So they returned to the city quietly that day, as people steal away in humiliation after fleeing a battle.
MSB(i) 3 So they returned to the city quietly that day, as people steal away in humiliation after fleeing a battle.
MLV(i) 3 And the people slipped away that day into the city, as people who are ashamed sneak away when they flee in battle.
VIN(i) 3 So men snuck into the city that day like men do who are ashamed after they've run away from a battle.
Luther1545(i) 3 Und das Volk verstahl sich weg an dem Tage, daß es nicht in die Stadt kam, wie sich ein Volk verstiehlet, das zuschanden worden ist, wenn's im Streit geflohen ist.
Luther1912(i) 3 Und es ward aus dem Sieg des Tages ein Leid unter dem ganzen Volk; denn das Volk hatte gehört des Tages, daß sich der König um seinen Sohn bekümmerte.
ELB1871(i) 3 Und das Volk stahl sich in die Stadt hinein an jenem Tage, wie ein Volk sich wegstiehlt, das zu Schanden geworden, wenn es im Streit geflohen ist.
ELB1905(i) 3 Und der Sieg wurde an jenem Tage zur Trauer für das ganze Volk; denn das Volk hörte an jenem Tage sagen: Der König ist betrübt um seinen Sohn.
DSV(i) 3 En het volk kwam te dienzelven dage steelsgewijze in de stad, gelijk als het volk zich wegsteelt, dat beschaamd is, wanneer zij in den strijd gevloden zijn.
Giguet(i) 3 Et l’armée se glissa en cachette dans la ville, comme s’y glisse une armée honteuse d’avoir pris la fuite pendant le combat.
DarbyFR(i) 3 Et le peuple entra, ce jour-là, dans la ville à la dérobée, comme s'en irait à la dérobée un peuple honteux d'avoir pris la fuite dans la bataille.
Martin(i) 3 Tellement qu'en ce jour-là le peuple venait dans la ville à la dérobée, comme s'en irait à la dérobée, un peuple qui serait honteux d'avoir fui dans la bataille.
Segond(i) 3 Ce même jour, le peuple rentra dans la ville à la dérobée, comme l'auraient fait des gens honteux d'avoir pris la fuite dans le combat.
SE(i) 3 Se entró el pueblo aquel día en la ciudad escondidamente, como suele entrar a escondidas el pueblo avergonzado que ha huido de la batalla.
ReinaValera(i) 3 Entróse el pueblo aquel día en la ciudad escondidamente, como suele entrar á escondidas el pueblo avergonzado que ha huído de la batalla.
JBS(i) 3 Entró el pueblo aquel día en la ciudad escondidamente, como suele entrar a escondidas el pueblo avergonzado que ha huido de la batalla.
Albanian(i) 3 Atë ditë populli hyri fshehurazi në qytet, ashtu si largohen fshehurazi dhe tërë turp ata që ia mbathin gjatë betejës.
RST(i) 3 И входил тогда народ в город украдкою, как крадутся люди стыдящиеся, которые во время сражения обратились в бегство.
Arabic(i) 3 وتسلّل الشعب في ذلك اليوم للدخول الى المدينة كما يتسلّل القوم الخجلون عندما يهربون في القتال.
Bulgarian(i) 3 И в онзи ден народът се прокрадваше в града, както се прокрадва посрамен народ, който е побягнал в боя.
Croatian(i) 3 Tako se pobjeda u onaj dan pretvorila u žalost za svu vojsku, jer je vojska čula u onaj dan da kralj tuguje za svojim sinom.
BKR(i) 3 A tak kradl se lid toho dne, vcházeje do města, jako se krade lid, když se stydí, utíkaje z boje.
Danish(i) 3 Og Folket stjal sig den samme Dag til at komme i Staden, ligesom det Folk, som er beskæmmet, stjæler sig ind, naar de fly fra Krigen.
CUV(i) 3 那 日 眾 民 暗 暗 地 進 城 , 就 如 敗 陣 逃 跑 、 慚 愧 的 民 一 般 。
CUVS(i) 3 那 日 众 民 暗 暗 地 进 城 , 就 如 败 阵 逃 跑 、 惭 愧 的 民 一 般 。
Esperanto(i) 3 Kaj la popolo kvazaux sxtelmaniere iris en tiu tago en la urbon, kiel sxtelmaniere iras homoj hontigitaj per tio, ke ili forkuris el batalo.
Finnish(i) 3 Ja kansa lymytti sinä päivänä itsensä ja ei tullut kaupunkiin; niinkuin joku kansa varastaa itsensä, joka häpee paetessansa sodassa.
FinnishPR(i) 3 Ja kansa tuli sinä päivänä kaupunkiin ikäänkuin varkain, niinkuin tulee varkain väki, joka on häväissyt itsensä pakenemalla taistelusta.
Haitian(i) 3 Yo antre nan lavil la san fè ankenn bri, tankou sòlda ki wont paske yo kouri pou lagè.
Hungarian(i) 3 És belopózkodék a nép azon a napon, bemenvén a városba, mint lopózkodni szokott a nép, mely szégyenli magát, hogy a harczból elmenekült.
Indonesian(i) 3 Dengan diam-diam mereka kembali ke kota, seperti tentara yang merasa malu karena melarikan diri dari pertempuran.
Italian(i) 3 E il popolo in quel dì entrò furtivamente nella città, come furtivamente entrerebbe gente che si vergognasse per esser fuggita nella battaglia.
ItalianRiveduta(i) 3 E il popolo in quel giorno rientrò furtivamente in città, com’avrebbe fatto gente coperta di vergogna per esser fuggita in battaglia.
Korean(i) 3 그 날에 백성들이 싸움에 쫓겨 부끄러워 도망함 같이 가만히 성으로 들어가니라
Lithuanian(i) 3 Žmonės grįžo į miestą tylomis, kaip grįžta susigėdę tie, kurie pabėgo iš mūšio.
PBG(i) 3 Zaczem wkradł się lud onego dnia wchodząc do miasta, jako się więc wkrada lud, który się wstydzi, uciekając z bitwy.
Portuguese(i) 3 E nesse dia o povo entrou furtivamente na cidade, como o faz quando, envergonhado, foge da peleja.
Norwegian(i) 3 Den dag stjal folket sig inn i byen, som folk stjeler sig hjem når de er skamfulle fordi de har flyktet i krigen.
Romanian(i) 3 În aceeaş zi, poporul a intrat în cetate pe furiş, ca nişte oameni ruşinaţi că au fugit din luptă.
Ukrainian(i) 3 І того дня ця перемога обернулася на жалобу для всього народу, бо того дня народ почув, що казали: Засмутився цар за своїм сином!